Vložil lolek (bez ověření), 2. Září 2011 - 5:06

DEZINTERPRETACE ´
(=úmyslné či neúmyslné zkreslení názoru, vyjádření, výsledku vedoucí k mylným závěrům či vývodům)

  • cit.(lake)„…Jes­tliže jde o vodoměr teplé vody… …Nebylo Vaší povinností umožnit bezdůvodný odečet…“

    • cit.(pí Aneta):„..Nyní Výbor „zapátral“ – a sdělil toto: protože jsem údajně … …pohlíženo jako na konečného spotřebitele, který před avizovanou výměnou „…přes opakované prokazatelné upozornění neumožnil jejich odečet..“

      slovo „sdělit“ znamená v 90% sdělit „verbálně“ tedy NE „písemně“. Není tedy vůbec jisté co bude mít pí.Aneta na Vyúčtování (?i:v 2012–04) může tam být uveden jak důvod „neumožnění odečtu“ (který „Lake“ vyvrací poukazem na „…technickou neodúvodněnost…“) tak důvod „neumožnění instalace“ (který ovšem nijak nevyvrací – pouze poukazuje na pokutu od ČMI kterou si ale tazatelka asi rozmyslí pokud by měla dopadnout i na ni). 

      • takže NESTAČÍ jen vyvrátit „nedůvodnost odečtu“ (§5/7 druhá věta)

      • ale je TAKÉ nutné vysvětlit obranu pro (§5/7 první větu)

      • případně rovnou predikovat „správný postup“

Jinak taková „rada“ pro situaci pí.Anety chutná jako dort od „Pejska a Kočičky“

lolek

Odpovědět příspěvkem do diskuse

Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen.
Tato informace bude zobrazena.
Diskuse je moderovaná - neslušné příspěvky, příspěvky mimo téma apod. mohou být odstraněny.