DEZINTERPRETACE ´
(=úmyslné
či neúmyslné zkreslení názoru, vyjádření, výsledku vedoucí
k mylným závěrům či vývodům)
-
cit.(lake)„…Jestliže jde o vodoměr teplé vody… …Nebylo Vaší povinností umožnit bezdůvodný odečet…“
-
cit.(pí Aneta):„..Nyní Výbor „zapátral“ – a sdělil toto: protože jsem údajně … …pohlíženo jako na konečného spotřebitele, který před avizovanou výměnou „…přes opakované prokazatelné upozornění neumožnil jejich odečet..“
slovo „sdělit“ znamená v 90% sdělit „verbálně“ tedy NE „písemně“. Není tedy vůbec jisté co bude mít pí.Aneta na Vyúčtování (?i:v 2012–04) může tam být uveden jak důvod „neumožnění odečtu“ (který „Lake“ vyvrací poukazem na „…technickou neodúvodněnost…“) tak důvod „neumožnění instalace“ (který ovšem nijak nevyvrací – pouze poukazuje na pokutu od ČMI kterou si ale tazatelka asi rozmyslí pokud by měla dopadnout i na ni).
-
takže NESTAČÍ jen vyvrátit „nedůvodnost odečtu“ (§5/7 druhá věta)
-
ale je TAKÉ nutné vysvětlit obranu pro (§5/7 první větu)
-
případně rovnou predikovat „správný postup“
-
-
Jinak taková „rada“ pro situaci pí.Anety chutná jako dort od „Pejska a Kočičky“
lolek
Poslední komentáře