Vložil SV (bez ověření), 8. Květen 2014 - 19:10

Tazatel se neptal na tepelné toky (dané teplotním gradientem a tepelným odporem materiálu), ale na náklady na teplo, pane lake. A to je podstatný rozdíl. Ptal se přitom slovy, zda „dostává teplo“, odpověděl jsem tazateli jeho slovy. Zákonodárce se dopouští naprosto stejné terminologické nepřesnosti, když hovoří o dodávce tepla. (Naštěstí neuvádí „dodávka tepla do jednotky“, což by byl nesmysl, zatímco „dodávka tepla“ bez uvedení kam je srozumitelná). Je běžnou vlastností jazyk, že stejná slova mají více významů.

Obecně je známo, že zdroje mohou být použity jak k vytvoření něčeho nového, a nebo stejně tak k zabránění ztráty. V diskutovaném případě provoz ostatních zdrojů tepla v domě snižuje tepelnou ztrátu tazatelova bytu. A o to tady jde. Vámi uváděný příklad s Kanáry je tak naprosto v pořádku a děkuji za jeho doplnění (s tím, že rovněž používá spojení „dostáváte teplo“ ve shora uvedeném ne zcela přesném významu snížení tepelné ztráty).

Odpovědět příspěvkem do diskuse

Obsah tohoto pole je soukromý a nebude veřejně zobrazen.
Tato informace bude zobrazena.
Diskuse je moderovaná - neslušné příspěvky, příspěvky mimo téma apod. mohou být odstraněny.